Vol II, No 2 [September 1975]
Portmanteaus, Telescopes, Jumbles
John Algeo, Professor of English, University of Georgia
Blending is a favorite device for making new words, doubtless because it is easy to do, yet gives scope to an impulse for play. Many blends, including most of those reported here, are nonce creations that never achieve the immortality of a lexicographical record. Although they are of little importance as words, they are noteworthy as examples of a kind of word-making and as artifacts of homo loquens et jocans.
Perhaps the simplest kind of blend is one that combines two synonyms, such as chopter, spoken by a television announcer, who might have said either chopper or copter, but who in fact succeeded in saying both more or less simultaneously. Similar is bonk (bang + conk) in “A door nearly bonked her in the face.” This kind of blend, dubbed a ‘portmaneau” by Lewis Carroll, is often a deliberate creation rather than a lapsus linguae. It may also combine, not synonyms, but words of contrastive meaning; the resulting word unites both the forms and the senses of the sources into a hermaphroditic tertiun quid. The following are examples: beautility (beauty + utility), dat (dog + cat, a crossbred hoax), Demopublican (Democrat + Republican, another crossbreed, though no hoax), diplonomics (diplomacy + economics, use of economic power for diplomatic ends), frarority (fraternity + sorority, a college social organization that admits both sexes), gasit indigestion (gas + acid indigestion, a minor medical complaint which, if television advertisements are to be believed, afflicts most of the population), glommentary (glossary + commentary, such as the present remarks), Hinglish (Hindi + English), Hungarican (Hungarian + American), Italish (Italian + English), ninny (nickel
- penny, a proposed 2½¢ coin), pickel (penny + nickel, the same; according to Mr. Bert Casper of White Bear Lake, Minnesota, who proposed the terms, the second commemorates the present economic situation, and the first those who are responsible for it), slumpflation (slump + inflation, the economic situation itself).
A quite different sort of blend is that made by shortening
the parts of an expression and collapsing them into
a single word. This kind of blend, appropriately called a
“telescope,” may be a lapse, such as darly in “This time of
year, its gets darly…I mean, dark early.” Or it may be
deliberate, such as the motion picture title Zardoz (Wizard
of Oz). Other examples, based on more or less set phrases,
are adflation (advertising inflation, the high cost of ads),
administrivia (administrative trivia, what most administrators
do most of the time), bitini (bitsy bikini), ecotecture
(ecological architecture, the practice of amateurs who build
their own houses), feminar (feminine seminar, a meeting for
women), femsymp (feminine movement sympathizer, by
analogy with comsymp), flextime (flexible time, an arrangement
that permits workers to set their own schedules),
medevac (medical evacuation, as from a battlefield
or a rock concert—the sense ‘military helicopter,’ which has
been lexicographically recorded, is probably a metaphorical
extension of this more basic, but unrecorded sense),
thmink (think mink, sign in a fur shop window, a purely
graphic blend perhaps inspired by a burlesque of the
Halfway between the pure portmanteau and the pure telescope is a kind of blend that combines words which collocate together, though not in a set phrase. They seem to be always self-conscious linguistic stunts (to use Louise Pound’s happy term). Such blends, which may be called “jumbles,” are the following: bibulography (the biography of a bibulous person), Californication (unplanned and uncontrolled development of a region, such as the way California has been fornicated up), econodations (a lemma in the yellow pages for accommodations at an Econo-Travel Motor Hotel), hashaholic (one addicted to hashish as an alcoholic is to alcohol), hymnenanny (a religiously oriented hootenanny), imagineer (a monthly award for an engineer with imaginative ideas), McGovernment (governmental policies advocated by George McGovern), Nixnik (a member of the White House staff under Richard Nixon), Nova Scotiable (sociable, in a manner characteristic of Nova Scotia, with thanks to A. M. Kinloch for the term), plotboiler (a literary work with a trite, improbable plot), pornicator (a producer, performer, or purveyor of vicarious libidinous stimulation), rumortism (a chronic inflammation of the body politic), sextrovert (one in no need of the services of a pornicator), tripewriter (a typewriter used exclusively for political speeches), Vietgate (a view of political morality that equates the sins of Vietniks with those of Nixniks), Vietnik (one who publicly opposed the government’s Vietnam policy), watergaffe (a bungled effort to suppress a French humor magazine), wordsical (a theatrical performance that blends music with the recitation of Ogden Nash’s verse).
In popular use, the term blend is used for any word formed by shortening one word and combining what is left with all or part of another. There are, however, three distinct subspecies: portmanteaus, which combine words that might substitute for one another; telescopes, which combine words that occur side by side in an expression; and jumbles, which combine words between which there is some association, although they are neither properly substitutes nor the sequential elements of a structure. All three subspecies are favored by present-day wordsters, as the examples cited clearly show.
INTER ALIA: II.2.1
“Long usage has built gender distinctions and sex discrimination into the very titles of many occupations, effectively reserving some for men (busboy, foreman, fisherman) and others for women (seamstress, maid, stewardess). As part of the continuing movement to neuter the native tongue, the Labor Department’s list of approved job designations has been revised: cloakroom personnel of either sex will henceforth be called ‘hatcheck attendants,’ vaudeville performers will be billed as ‘song-and-dance persons,’ and the pedagogues who used to be known in fact and fiction as governesses will be officially known as ‘child mentors.’ The agency responsible for perpetrating this linguistic revision is still, however, to be designated as the Manpower Administration.”
—Anthony Wolff [From
Letters {Lawrence M. Friedman}
A letter from Arnold Zwicky [
Here at Stanford, we have a small lake called by one and all Lake Lagunita (‘Lake Lake-ling’). Also, people generally ignore the meaning of el in Spanish names and say the El Morroco or the El Capitan (the train). Other common examples are the La Valencia Hotel and the Eldorado.
In Spanish, many words contain the Arabic article al but take the Spanish article also; for example, el alcalde ‘the judge.’ This al is found in our alcohol and algebra, among others. Consider, too, an example of bilingual inconsistency: handkerchief contains the word hand, and kerchief is etymologically ‘cover-head’; hence, ‘hand head-cover,’ chief being from Latin caput via French chef. There must be many others. —Lawrence M. Friedman, Stanford University Stanford, California
[We don’t approve of anything in our alcohol except for an occasional olive or pickled onion. —Ed.]
Caustic Causatives and Lowest Common Denominatives
Robert A. Fowkes, Professor of Linguistics and Germanic Languages, New York University
The neighborhood, the job, the local newspaper, and the car radio serve as perpetual sources of deliciously irritating (pace your learned review of Edwin Newman’s book) aberrations, which may be facetiously designated as Caustic Causatives and Lowest Common Denominatives. Under that regrettable rubric (regrettable particularly because some of the causatives are in fact factitives!), I impart the following:
(1) We water-repel any garment. This was long the modest boast of a North Bronx tailor. (I recall an Esther Williams film in which somebody romanced her in the pool. For a while she water-repelled him—until boy got soggy girl).
(2) Leash, Gutter and Pick Up After Your Dog Please. This quasi-denominatival admonition (presumably pickup-after is one word) is found on signs in Greenwich Village and other parts of New York City.
(3) They totaled my car! So complained a colleague, who had to explain to me the meaning of that all-inclusive treatment in an unreliable parking garage.
(4) Our party will procéss promptly at 9:45 was the pompous pronouncement of a faculty marshal at our recent commencement. A friend’s son commenced on that occasion, and it was about time.
(5) They refused to scholarship my son! complained a disgruntled father. He needn’t have worried. By now they have open-admissioned him somewhere else.
(6) We haven’t bulletined that course this term, said a department chairman; fewer eyebrows would have raised if he had failed to catalogue it.
(7) A restaurant near NYU has fruited jello, plainly with overtones of “America the Beautiful”.
(8) A woman who had never been X-rayed allegedly had been ultraviolated in Bellevue Hospital.
(9) Various works were Englished centuries ago, but only things like shoes and apples have been Polished, and we haven’t Basqued, save in the Iberian sun. Out of ethnic modesty I Welsh not.
(10) Layamon Bruted abroad the legend of Arthur; perhaps he Arthured the book in large part, too.
(11) A certain basketball team needed to learn how to défense; but it was the most offensive team in the NBA.
(12) After Nolan Ryan’s no-hitter, a player on another team said, “No team goes into a game thinking they’re going to get no-hit.”
(13) Pele then walked to the center of the field and footed a token kick into a corner. He will subsequently no doubt be praised for his ball handling.
(14) Mike Marshall wild-pitched Rusty Staub into scoring position.
(15) But Joe Ferguson did something much more drastic than that: He sacrificed Garvey home!
(16) Two young residents were arrested on misdemeanor loitering.
(17) We custom-make matching pillows seems to have been written by a cousin of the water-repellent tailor.
(18) Reduced rates for neutering in poor areas was the proposal of an animal lover (?).
(19) The silverware set is guaranteed as dishwasher proof.
(20) We’ll give your child a Funner Summer is the promise of a Day Camp.
(21) A response to Help Murder Police during one spell of violence: Gladly.
(22) An analysis of the tapes will show exactly how stressed he was, stated the author of a book on certain intelligence methods.
(23) We intelligenced the case for months, said the same person.
(24) Of a somewhat different type was the verbal plea of a school janitor trying to avert chaos at times of class changes: “Please don’t conjugate in the halls!” Conjugation could, to be sure, be causative.
(25) And there is obviously something fundamentally wrong here: But anything done to hep the anals I’m in favor of, which is from the same article as (18) above, in our local paper.
Clicks Are Very Common
John F. Gummere, Philadelphia, Pa.
Dictionaries do little to indicate how common are the clicks in our speech. Indeed, some simply talk about the Hottentots, whose clicks are very highly developed. They might examine our limited number and conclude that English is an underdeveloped or “primitive” language. Consider the following in our speech:
(1) Click of disapproval or admonition made by pursing the lips and pushing the tongue forward from the hard palate or the alveolar ridge. Often written as “Tch, tch.”
(2) Click of deprecation or sympathy made by pushing the tongue against the hard palate, but with no liprounding.
(a) If a child does something for which he has been admonished, the click is slower, lips are slightly rounded, and with this there is a head-shaking, all as if to say, “Are you stupid!” Written as “Tsk, tsk.”
(3) Click of exhortation or secondary greeting or “wolf.” Made with the side of the tongue against the soft palate or against the back teeth (a lateral click) and drawn back rapidly. Used to start a horse, but heard when two persons meet who have already spoken to one another, but who don’t want to pass without any recognition. It means, “I have already said ‘Hello,’ and need not say it again. But I don’t mean to ignore you.” With lip drawn back on either side of the mouth, it is the “wolf” click, saluting a female.
(4) The click of wistfulness, made by a single tongue-flap, as when admiring a beautiful dress which is also very expensive: “My I wish I had a dress like that.” (Tongue-flap follows). Also used for sympathy. “They say Mrs. X is back in the hospital again.” One who hears this replies with the single tongue-flap.
(5) The click of osculation, made with the lips pursed and short puffs of breath. Note, also, the quadrilabial click!
If we include the standard variations of clicks, we can claim eight, used only separately and vastly inferior to the Hottentots.
Letters {Harry Sharp}
The discussion of Goetz von Berlichingen [VERBATIM I, 2] has its almost exact counterpart in French history— or had it when I was young. Like our own language, French has been liberated from such picturesque euphemisms, my younger friends inform me.
At any rate, when Napoleon I’s General Cambronne was surrounded and fighting hopelessly on the field of Waterloo, the English invited this hero to surrender. Some romantic journalist improved his reply, “Merde!” by quoting him to the effect: “La garde meurt et ne se rend pas.”
Nice French people in my early years refrained from saying “Merde!” They achieved the result by saying, “Le mot de Cambronne à vous!”
American ballet corps members wish one another the traditional stage good-luck charm, “Break a leg!” But the British ballet people tell each other “Merde!” This exemplifies two things: the usage of French to imply coarse language (as in all the instances in the first volume of the OED Supplement see French); and the tendency to wish on other nations or ethnic groups the negatives of our lives.
And you knew that David Copperfield’s stepfather was rotten to the core as soon as you saw or heard his name: Edward Murdstone. Harry Sharp, Encylopaedia Britannica
[In our experience, “Merde!” is slang for ‘Good luck!’ in French….And how about Dostoyevsky’s villain, Smerdyakov, in The Brothers Karamazov? —Ed.]
Letters {Edward Mayo}
Here is a blend for
[For more on blends and portmanteaus (portmanteaux?) see John Algeo’s article in this issue. —Ed.]
The Languishing Art
Stanford L. Luce, Department of French, Miami University (Ohio)
In his article, “Phonatics (sic[k]),” in the February issue
of
Actually, the stories he recast in Anguish were not so much the goal as the by-product of his affair with words. As in all greater and lesser inventions, happenstance often proves more fruitful than plan.
Howard Chace had become fascinated, as a linguist, in how many liberties could be taken with pronunciation before the words themselves became unrecognizable. He had discovered that consonants, written or spoken, were the prime ingredients. The word “television” for instance could be retrieved from “toil-evasion,” but not at all from “bell-emission.” Perhaps that explains why abbreviations more frequently drop vowels than consonants, indeed why wrds wth thr vwls rmvd cn stll b ndrstd. On the other hand, vowel changes could be accommodated with relative ease by a willing listener. “Singer sunny sex pants” still emerged as “Sing a song of six pence.”
The consonants and vowels alone, however, will not suffice without a tonic accent on the right syllable. That stress can make or break English communication. Anguish owes its vitality, its clarity—as Howard well realized—to the observance of this principle. A stressed syllable in the substitute word had to correspond in position to that of the target word. “Guilty Looks enter Tree Beers” can be recognized as a child’s story, whereas “Goal Dye-lux in Tetra Buyers” makes no sense whatsoever. If a new acquaintance were to greet you with “Placed a matcher” you might cope with it more gracefully than if he had said: “Policed termite chew.” The sounds clearly resemble English, but that accented “ter-” destroys the natural intonation.
The experiments that Howard conducted were by no means limited to the French classroom at Miami. For years he had served as part of a Public Relations team to interest and entertain alumni groups throughout the state. Speaking to people from a wide range of backgrounds and professions, he tried projecting his stories on a screen, but always in the form of word lists to be read vertically, such as:
_heresy_ _warts_ _firmer_ _ladle_ _warts_ _once_ _furry_ _welcher_ _inner_ _starry_ _altar_ _regional_ _toiling_ _girdle_ _virgin_ _udder_ _deferent_
Reading these words as isolated entities seldom produced any audience reaction. Even having the audience repeat them after him roused little response. But then, as he speeded up the reading, linking one word with another, pausing where necessary, individuals would begin to hear a phrase or a whole sentence emerge. “Here is a little fairy story told in other words, words which are altogether different from the ones in the original version.”
Like the sound of pop corn, here and there, a person would clap a hand to his head and squeal or groan “Oh, no!” Thus encouraged, Howard would then flash on new lists and the drama of “Center Alley” or “Ladle Rat Rotten Hut” would begin to unfold. “Wants pawn term dare worsted ladle gull hoe left wetter groin-murder honor itch offer lodging dock florist,” and so forth and so on to greater glory.
Interestingly enough, women were generally the first to respond. Men came up ponderously in the rear. Businessmen frequently never did understand, and perhaps justifiably put the whole evening down as proof of the absurdity of alumni meetings. Just a bunch of nonsense. Impractical, at that. And so perhaps it is, but from one impracticality to another we stumble along our way through life. There is some comfort in knowing that at least in this instance no serious matters are at stake.
Do Conferees Photograph Well?
Roger W. Wescott, Professor of Linguistics, Drew University
The other day I listened to a news broadcast in which what I would have called conferents were referred to as conferees and what I would call being photogenic was referred to as photographing well.
This double discrepancy set me to wondering if I am living in the linguistic past. So I started to check both types of usage. While the second is hard to run down, the first is not—thanks to the availability of such lexical tomes as Martin Lehnert’s Reverse Dictionary of Present-Day English (Veb Verlag, Leipzig, 1971: for a really thorough investigation of English, one must go not to England but to Germany!)
Lehnert revealed that about 60% of all participial nouns ending in -ee (such as employee, trustee, and deportee) are wholly passive in sense, while only about 10% (like escapee) are wholly active. So far, I felt confirmed in my prejudices. But then, searching further, I found that a surprising 30% have various intermediate senses, some strikingly close in function to Classical Greek “middle voice” participles. Examples follow, in order of decreasing passivity.
amputee: one who has had a limb or limbs amputated (voluntarily or involuntarily)
referee: one to whom disputes are referred
mortgagee: one who has mortgaged his assets or whose assets have been mortgaged for him
divorcee: one who has divorced a spouse or been divorced by a spouse
absentee: one who is absent, whether self-absented or not
standee: one who is compelled to stand (either by an usher or by lack of seats)
refugee: one who has taken flight or found refuge
My assessment of -ee participials seemed not to have been far off the mark. However, when it came time to check my more active term conferent (modeled, I suppose, on words like adherent or celebrant), I got a shock. For even the prestigiously unabridged Oxford English Dictionary declined to admit conferent as a noun and cited it adjectivally only, with the meaning ‘appropriate’ (as in the case of a remedy for a disease). Then, to compound my chagrin, the OED added that conferent was obsolete—and had been since the 16th century!
I conclude that, as a teacher, I should stick to Chaucer and the Venerable Bede. In matters of current usage, I am clearly a learnee.
Letters {Pat Solotaire}
Is there anybody in the punctuation field that shares my confusion about what is happening to quotation marks? There has been an obvious progression from their simple use to indicate direct discourse to their use as disclaimer markers, as in “Rogers, the political ‘liberal.’…” But now it seems to show up, especially on signs, for no discernible reason. Random examples include:
No “bare feet” allowed “Stop” before entering driveway Roast Beef with “gravy” Native Blueberries “For Sale”
I can’t figure out what they intend to convey by the “—”, and the few times I have had the opportunity to ask, nobody could tell me.
While I am asking miscellaneous questions, does anybody know the origin of the very common Maine usage I term the Gratuitous Negative? Examples:
“I’m going to Jaws Saturday night.” / “Really? So aren’t I.” “George really got schnockered at Judy’s party.” /“Well so didn’t she.”
The so seems necessary, and no confusion is generated by the formation—it is accepted without doubt as a positive statement. _Pat Solotaire, South Harpswell, Me.
The Expanded Modifier
Margaret M. Bryant, Professor Emeritus of English, The City University of New York
Ordinarily when one thinks of a modifier, a simple adjective or adverb—one word—comes to mind, as in “The blue dress is beautiful,” where one finds two adjectives, blue, modifying dress, which is compared by adding -er or -est, and beautiful, also modifying dress, but because of three syllables is compared by adding more and most. But as the field of advertising has expanded and had more and more influence in the modern world, new creative forces have been released in the language describing the many products put on the market for sale or in making comparisons with other products, new and not so new. For example, Glamour Magazine (Dec., 1964, 112) describes the way separates multiply and make “very different, very complete day-into-evening looks” (noun + preposition
- noun). Earlier (Glamour, Sept., 1963, 190), one finds this phrase expanded by the addition of all, an adjective, in “the trusted all-day-into-evening coat.” These began, no doubt, with compounds like the adjective bed-and-breakfast (noun + conjunction
- noun), in “Trimming and lace add charm to these bed-and-breakfast beauties” (N. Y. Times, Oct. 25, 1964, 61) or the adjective coast-to-coast (noun + preposition + noun) in “Today the…Coast-to-Coast chain will wind up fiscal 1964 with sales ‘in excess of $1.2 billion’ ” (Women’s Wear Daily, Dec. 15, 1964, II, 4/1). Now one finds all kinds of syntactical combinations, phrase oddities of various types, even to complete sentences used as modifiers, employed not only in advertising, but in other forms of writing, as will be illustrated in the following list (cited in alphabetical order):
_all-night_ [adj. + n.] “all-night delicatessen” (_Glamour_, Dec., 1964, 104)antique-in-feeling [adj. + prep. + n.] “antique-in-feeling pressed glass” (Glamour, Nov., 1964, 177)
balance-a-plate-on-your-lap [(sentence) v. (imper.) + art.
- n. + prep. + pron. + n.] “For her sit-down buffet—more in keeping with the mood of this party than the balance-a-plate-on-your-lap kind—” (Glamour, Dec., 1964, 110)
ban-the-bomb [(sentence) v. (imper.) + art. + n.] “2000 demonstrators began an annual three-day ban-the-bomb walk” (N.Y. Herald Tribune, Apr. 18, 1965, 3)
big-and-the-small-of-it [adj. + conj. + art. + adj. + prep.
- pron.] “…in the big-and-the-small-of-it photographs” (Glamour, Sept., 1963, 176)
couldn’t-be-simpler [v. (aux.) + adv. + v. + adj.] “The couldn’t-be-simpler menu” (Glamour, Dec., 1964, 104)
easy-to-launder [adj. + prep. + v.] “She’ll love their cool comfort in easy-to-launder, no-iron cotton terry”
(N.Y. Sunday News, May 2, 1965, 30)
easy-to-wear [adj. + prep. + v.] “Casual…prints with an easy-to-wear simplicity….” (N.Y. Herald Tribune, Sec. 2, Apr. 11, 1965, 11)
fast-moving [adv. + pres. part.] “fast-moving fabrics by Greenwood” (N.Y. Times Mag., Dec. 6, 1964, 20)
feed-them-fast [v. (imper.) + pron. + adv.] “a feed-them-fast lunch” (Family Circle, May, 1965, 92)
guess-grab-and-go [v. + v. + conj. + v.] “…bought at random by ‘guess-grab-and-go’ methods” (Glamour, May, 1964, 108)
his-and-hers [pron. + conj. + pron.] “His-And-Hers Umbrellas” (N. Y. Herald Tribune, Apr. 11, 1965, 25)
knife-and-fork [n + conj. + n.] “Knife-and-fork whoppers” (Family Circle, May, 1965, 54)
less-than-moon-like [adj. + conj. + n. + adj.-forming suffix] “Your finances are apt to shift around with less-than-moon-like predictability this month” (Glamour, Jan., 1965, 7)
moderate-to-better-price [adj. + prep. + adj. + n.] “a moderate-to-better-price women’s specialty store…”
(Women’s Wear Daily, Dec. 17, 1964, 7)
never-left-home [adv. + v. + adv.] “… out of the suitcase with a never-left-home look” (Women’s Wear Daily, Dec. 15, 1964, II, 27)
no-iron [adj. + n.] “no-iron cotton terry” (N.Y. Sunday News, May 2, 1965, 30)
no-quarters-required [adj. + n. + past part.] “…you can rent a no-quarters-required juke box” (Glamour, Dec., 1964, 104)
off-the-beach [prep. + art. + n.] “…they share off-the-beach apartments” (Glamour, Jan. 1965, 32)
one-of-a-kind [n. + prep. + art. + n.] “The shop carries one-of-a-kind bridal gowns” (Women’s Wear Daily, Dec. 15, 1964, I, 24)
over-the-elbow [prep. + art. + n.] “Wear-Right’s over-the-elbow Mousquetaires of rayon s-t-r-e-t-c-h satin fit perfectly” (N.Y. Times, Dec. 9, 1965, 5)
pure-line [adj. + n.] “pure-line clear crystal” (Glamour, Nov., 1964, 177)
realer-than-reptile [adj. + prep. + n.] “It’s the most amazing, ingenious, incredible, realer-than-reptile spray: Lady Esquire Instant Reptile” (Glamour, Nov. 1964, 13)
smooth-as-cream [adj. + prep. + n.] “[Lipstick] it’s long-lasting, luscious, smooth-as-cream” (Glamour, Sept., 1964, 56)
soft-as-butter [adj. + prep. + n.] “a soft-as-butter knit cardigan” (Glamour, Sept. 1963, 1)
summer-fresh [n. + adj.] “summer-fresh prints” (N. Y. Herald-Tribune, Sec. 2, Apr. 11, 1965, 11)
sweet-young-thing [adj. + adj. + n.] “Misty pink, faint peach, pale rose—once these were sweet-young-thing lip shades” (Glamour, Sept. 1963, 59)
talk-of-the-town [n. + prep. + art. + n.] “Fresh, talk-of-the-town colors” (N. Y. Herald-Tribune, Apr. 11, 1965, 15)
three-day [adj. + n.] “an annual three-day…walk” (N. Y. Herald Tribune, Apr. 18, 1965, 3)
walk-on-air [v. + prep. + n.] “go everywhere in the walk-on-air comfort of our Italian-inspired sandal” (N. Y. Sunday Times, May 2, 1965, 117)
woman-to-woman [n. + prep. + n.] “—solid, practical woman-to-woman editing that has built deep trust” (N.Y. Times, Oct. 23, 1964, 80)
wool-and-mohair [n. + conj. + n.] “…it’s a…loden jacket…in a plush wool-and-mohair blend” Glamour, Sept. 1964, 7)
From this limited number of examples, one can see how the modifier is being expanded.
INTER ALIA: II.2.1
TVulgarity Prize of the Quarter: To Mennen [Stick] Deodorant for one-minute spot commercial that starts and ends with the exhortation, “Get off the can; get on the stick.”
EX CATHEDRA
Generally, we try to avoid wasting space in EPISTOLAE,
INTER ALIA, or elsewhere in VERBATIM by
publishing the kudos we receive—and there is much—on
the principle that readers are already subscribers whose
enthusiasm for
However, an occasional word of explanation seems to
be in order, particularly when we might appear to be
straying from what might be construed as our central purpose.
In this issue, for example, you will find a review of
Iris Murdoch’s new novel, The Word Child, by the famous
poet Richard Armour, who is, more than incidentally, a
very active educator and who holds a doctorate in English
Philology from Harvard. Also, Syrell Rogovin Leahy, linguist
and author of The Book of Ruth, a 1974-75 bestseller,
reviews Ian Watson’s The Embedding, a science
fiction novel. Clearly, these are not the ordinary run of
works dealing with language, per se, but because they are
good books that hang their central themes on language,
we felt that our readers would like to know about them.
Besides, their reviews in
Reviews: AFTER BABEL
George Steiner, Oxford University Press, 1975
The Song of Babel was never so well sung as in this book. It is eloquent, disturbingly persuasive, concise and overblown, scientific and scientistic, a mine of rich imagery, a dazzling display of scholarship on a dozen fronts from music to biology, a summary no less of the whole of culture as seen by a poet and translator and revealed through language. It is also a supremely biased book, which brings it down a level or two below greatness. Even so, it is probably destined to become some kind of classic.
Two themes recur. First, all communication by whatever means, in art, science, or language, but most of all in language, is translation. Second, the motive of translation is the easing of otherness or “alternity.” The riddle that Steiner would solve is that of the apparent oneness of humanity amidst a multiplicity of tongues, not just of languages but of idiolects that prevent us from fully sharing with one another. We cannot transmit directly but can only interpret, ourselves to others, or others to others as we try to mediate between minds. “Inside or between languages, human communication equals translation” (47; similary 429). The historian must constantly update history; it is not merely that new discoveries are made about the past, but that the idiom into which the past must be interpreted has itself changed. The same is true of the artist, who reworks the legacy of his art. “Picasso’s variations on Velázquez have a somewhat different aesthetic from Manet’s uses of Goya,” but both exemplify “a process of translation” along with “the continuum of reciprocal transformation and decipherment that it ensures” which lays down “the code of inheritance in our civilization” (461). In a passage of great delicacy Steiner points out the datedness of a conversation from Noel Coward’s Private Lives (15-17); even reaching back no farther than 1930, one reads from “a text out of the past of one’s own language and literature,” which requires “a manifold act of interpretation.”
Alternity is the obstacle to understanding, yet itself a force that must be respected and understood. A translator will make his rendition as intelligible as he can to an audience whose time- and culture-bound conditionings he knows; but if he is true to his craft he will not erase the uniqueness of his text, for part of his task is to “import new and alternative options of being” (353) which have been realized in another culture.
Alternity is Steiner’s rejoinder to a static linguistics. The chapters that deal explicitly with language (2 and 3) might be titled “The Litterateur Strikes Back”; to attempts on the part of linguists to subsume style, a stylist opposes his own scheme of subsuming language. It is a well-informed attack on hermeticism and reductionism. Steiner has read more of the antecedents of modern linguistics than most linguists have, he knows logic and philosophy at least as well, and he is familiar with the controversies and cross-currents of structuralism and its successors. To the die-hard formalist who meets an objection with “We’ve heard all those arguments before,” he can reply “I’ve heard all those claims before too.” The Sapir-Whorf theory, for example, is traced beyond Humboldt to Leibniz, Vico, and Hamann (74-77).
The linguist’s commitment makes him want to see all the problems of analyzing language as ultimately soluble. If he encounters something that escapes his net he either postpones it or dismisses it as trivial or irrelevant. A nonprofessional like Steiner has no ax to grind and nothing to lose by declaring an unresolved fact to be an unresolvable one. Alternity he regards as the unyielding forward thrust, the impulse in language to be something other than what it is and therefore not subject to arrest and examination. “The ‘messiness’ of language, its fundamental difference from the ordered, closed systematization of mathematics or formal logic, the polysemy of individual words, are neither a defect nor a surface feature which can be cleared up by the analysis of deep structures. The fundamental ‘looseness’ of natural language is crucial to the creative function of internalized and outward speech. A ‘closed’ syntax, a formally exhaustible semantics, would be a closed world” (228). Language is what gives us our tomorrows; it is “the main instrument of man’s refusal to accept the world as it is” (217); it may well be “the only area of ‘free will’, of assertion outside direct neuro-chemical causation or programming” (227).
This of course echoes what a number of linguists have been saying, though Steiner’s merit is that he lifts it off the ground and brandishes it in our faces. Babel was caused by the emancipation of meaning from form. This is what has made language creative—we are not bound by symbols that tie a horse to earth, but can say (and think) “Horses fly.” But the bad goes with the good: if language can separate itself from reality, language can separate itself from language. The full force of Steiner’s image is in language as man’s response to the “alternity” of evolution. A species is kept alive by becoming different from what it was as conditions change. The vicarious change in language, its previsioning power, gives man a measure of control over the conditions.
Steiner is impatient of theory. Speaking of translation, he says that “there is a body of praxis so large and differentiated as to resist inclusion in any unitary scheme” (272). His remarks are aimed mostly at the theory of translation, but since all communication (in his view) is translation, the same skepticism extends to language. He is unsparing with transformational deep structures and (bitter pill) wields Robert A. Hall, Jr. against Noam Chomsky (107). The study of language very likely “never will be a science” (294). The evidence on which a systematic theory of language would have to build its axioms “is far from being in any stable, statistical comprehensive, or experimentally controllable state. In the main it consists of fragmentary data, rival hypotheses, intuitive conjectures, and bundles of images” (280). The solution of a given problem does not imply a systematic method of solving it—metatheory remains speculative—here Steiner follows Wittgenstein (275). One could take this argument a step farther, I suspect, and say that human beings are born problem-solvers and are, themselves, the metatheory.
Where Steiner meets speculation with speculation of
his own, there is much with which a linguist has to disagree.
Errors of fact are rare (the speech of women is not
more archaic in general than that of men—40; man is not
the only animal with a lateralized brain—evidence of lateralization
has been found in rhesus monkeys and in some
species of birds, so the fabric built on this assumption,
281, comes apart), but there is much guesswork and no
small amount of doubtful logic. A child does not “refuse”
to accept the rules of adult speech (35); he ignores them.
The speaker who uses the word Kindergarten does not
visualize a childish Eden (35)—this is the fallacy of etymological
transparency, to which word-scholars are naturally
prone. The fallacy builds to confusion in the discussion
of J’aime la natation and I like to go swimming (303):
from a linguistic standpoint all the wrong things are
emphasized.
More than once the artistic statement of a point seems to outweigh its cogency; the writer is carried away by his vision. In a passage like the following, one is beguiled by the words but bewildered by the sense: “It is banal but necessary to insist on a manifold reciprocity between grammar and concept, between speech form and cultural pressure. Intricate grooves of possibility and of limitation, neurophysiological potentialities of many-branched but not unbounded realization, prepare, in ways we can only guess at schematically, for anything as complex as a grammar and system of symbolic reference. Presumably the dialectic of interaction is persistent, between linguistic ‘spaces’ and the trajectories of thought and feeling within them, between such trajectories and the unfolding or mapping of new spaces. Hebrew syntax informs and is equally informed by the sovereign tautologies of the axiom of an immeasurable, inconceivable yet omnipresent God” (158). Over-intellectualization is rampant: if the Old Believers in Russia avoided the use of the future tense (152), the only effect would have been to create a new future of some kind, to refer to tomorrow’s planting of potatoes, with the old future relegated to taboo—no deep change in speech habits would have resulted.
The linguist with an eye to his trade finds this book
about language a fascinating study in language. The author
is trilingual in French, German, and English; he is so
at ease in all of them that he is sure he has no “first”
language, and I find this believable, though such perfect
balance must be rare. One expects that when a speaker has
to draw on a triple mass of vocabulary, he will tend to
favor the items that are shared and the meanings that enjoy
the highest frequency. The former almost certainly accounts
for Steiner’s fondness for the word misprision
(méprise). But it is only in the mass that one can feel the
depth of this unconscious calquing. Steiner’s prose lacks
the earthiness of a monolingual (while still soaring above
the unearthiness of the monolingual sociologist or bureaucrat),
and despite the many dazzling passages
I claimed in the beginning that After Babel is heavily biased. What it does it does splendidly. It is the scholarpoet on life and language. But of the two defenses against mortality that humanity has invented, myth and laughter, Steiner concentrates on the first. “A poem is maximal speech,” he says (233) —and poems, though they may be astutely witty, are seldom written to provoke laughter (even music does a better job here). Mark Twain is mentioned only for his insight into childhood (36-37); absurdity is mentioned two or three times, but as something to be admired, not laughed at. Laughter is the antagonist of myth; it is reality obtruding itself on the solemnities of ritual and pretense through which we hide from death instead of confronting it. As poet, Steiner is unflaggingly sober.
And as a scholar likewise. The signs of erudition are everywhere, and become obtrusive at times—how, for example, is a reader to grasp the symbology of a Moebius strip (117) or the topology of Banach spaces (122)? The clear statement of Steiner’s intellectual elitism comes only in the closing pages (especially 467, with its lament for the elite’s loss of its former commanding position), but it is manifest throughout in the handling of a number of topics.
For all its loftiness, involution, and oftentimes resistant prose, After Babel is a marvelous book. For a linguist it carries the lesson that language cannot escape from literature, a corrective to the notion that literature needs only or mainly linguistic analysis for its interpretation. And for the general reader it is a stunning reminder of the mediateness of almost all knowledge.
—Dwight Bolinger, Harvard University
Reviews: YOUR PET’S SECRET LANGUAGE: How To Understand and Speak It
Jhan Robbins, Wyden, 1975
In the first place, your pet’s language is not so secret after all. It just takes a tremendous amount of patient observation to know what he or she is trying to communicate to you, and more patient practice in getting your messages across. In the second, the term language is used in the general sense of “communication system”: both pet and owner express themselves with voice and body.
With this exegesis of a very catchy title out of the way, let’s look at the book. It is reportorial in style and provides clear, easy reading. Robbins gets right to the heart of the matter in a brief discussion of current research on chimps and dolphins by behavioral scientists; one couldn’t ask for a better treatment.
The bulk of the volume is about communicating with less exotic pets: dogs, cats, birds, and horses. The first two of these get three chapters apiece, the last two one apiece. The experiences of real owners and pets who communicate well are detailed both to show how successful communication has arisen and been maintained and to show readers how they may go about communicating with their own pets. The final chapters give some do’s and don’t’s and then a repertory of verbal and bodily signals with which the four species communicate (each has its own set), with a corresponding repertory of verbal and bodily signals for people to use.
It is clear from this book that communications training is not the same as obedience training. The latter teaches an animal to respond instantly to a very few short commands given with no special emotion or extraneous messages. The former requires not only patience, plus a reward for successful performance, but also the expression of affection for the animal. For its aim is that both animal and person say how they feel, what they have been doing, and what they may want to do next; in short, that they have a real two-way conversation. The author is confident that such communication can and does exist, and gives many cases to document his belief.
It appears that trained cats and dogs can understand 75 to 100 words. Whether they can understand the syntax of connected speech is a question that Robbins does not address. On the other hand, animals do understand the tone of your voice. Interestingly, they seem to grasp what you are saying better if you speak in a high voice, which is, I suggest, the way lots of us just naturally talk to our pets.
As the title indicates, this is a “how to” book. Therefore its final measure of success can be determined only after readers have tried its suggestions with their own animals. It certainly has made me more observant of what the two poodles and two cats in our house have to say. They haven’t really been keeping secrets, but it does take patience to learn how to distinguish the different messages they have for one in the course of 24 hours.
—Karl Rosen, University of Kansas
ETYMOLOGICA OBSCURA: The Celtic Element in English
In his book Word Play, Bantam Books, Inc., New York (1974), p. 337, Peter Farb dismisses the Celtic contribution to the English language in these brief terms: “Aside from some British place names (Thames, Avon, London, York, and so on) little more than a dozen Celtic words (such as curse, crag, cross and ass) survive in today’s vocabulary.”
We must take issue with this statement, which is a clear distortion of the actual facts. In addition to ass from Old Irish asan ‘ass,’ crag from Celtic ?_carn_, Irish and Gaelic _creag_ ‘heap of stones,’ _cross_ from Old Irish _croch_ ‘cross,’ _curse_ from Old English _cursian_ through Old Irish _cúrsagim_ ‘I chastize,” we are happy to cite the following: _asthore_ from Irish a _stóir_ ‘O treasure,’ _bannock_ from Irish _bannach_ ‘oat or barley cake baked on a griddle,’ _banshee_ from Old Irish _ben side_, Modern Irish _bean sidhe_ ‘fairy,’ literally ‘fairy woman,’ _bard_ from Irish _bard_ ‘poet’ through Old Celtic ?_bardos, bin_ from Gaulish _benna_ recorded by Festus in the meaning of ‘cart,’ which by semantic change became ‘container,’ _blarney_ from the Blarney Stone, which is said to grant a flattering tongue to anyone who succeeds in kissing it, (hence the English meaning ‘smooth, wheedling talk’), _bodkin_ from Gaelic _biodach_ ‘dagger,’ _bog_ from Irish and Gaelic _bogach_ ‘marsh,’ _brat_ from Irish brat ‘ragged garment,’ used contemptuously for ‘child,’ _brock_ from Irish _broc_ ‘badger,’ _brogue_ from Irish _barrog_ ‘tight hold,’ ‘dialect pronunciation,’ _bushel_ from Irish _buiseal_ through Gaulish ?_bastia_ ‘handful,’ _cairn_ from Irish _carn_ ‘heap of stones,’ _car_ from Old Celtic ?_karrom_, Old Irish _carr_ ‘car,’ _carpenter_ from Old Celtic ?_carpentos_, Old Irish _carpat_ ‘carpenter,’ _cateran_ from Gaelic _ceathairne_ ‘peasantry’ (English uses the word in the sense of ‘Highland marauder’) _clan_ from Irish _clann_ ‘stock,’ _claymore_ from Gaelic _claidheamh_ ‘sword’ + _mór_ ‘great,’ ‘a two-handed sword, _colleen_ from Irish _calín_ ‘girl,’ _coronach_ from Gaelic _corranach_ ‘funeral dirge,’ _crannog_ from Irish _crannog_ ‘lake dwelling,’ _cromlech_ from Welsh _cromlech_ from _crom_ ‘arched’ + _llech_ ‘flat stone,’ _dolmen_ from Cornish _tolmen_ ‘hole of stone,’ _down_ from Gaulish ?_dunom_, whence Old Irish _dun_ ‘fort’ (cf. place-name _Augustodunum_ ‘Autun’) _druid_ from Old Celtic ?_derwíjes_, ?_derwos_ ‘true,’ apparently in sense of ‘soothsayer,'_galloglass_, Irish and Gaelic _galloglach_ ‘foreign youth,’ which took on the meaning of ‘soldier,’ _glen_ from Irish and Gaelic _gleann_, earlier _glenn_ ‘mountain-valley,’ _kern_ from Old Irish _ceitern_ ‘band of foot-soldiers,’ _leprechaun_ from Irish _lupracan_ ‘sprite,’ _loch_ from Irish _loch_ ‘lake,’ _macushla_ from Irish and Gaelic _mo cushle_ ‘my blood’ = ‘my darling,’ _mavourneen_ from Irish _mo mhuirnín_ ‘my darling,’ _menhir_ from Breton _men hir_ from _mean_ ‘stone’ + _hir_ ‘long,’ _ogham_ from Old Irish _ogam_ Gaelic _oghum_ (cf. Gaulish _Ogmios_, god of eloquence), _peat_ from Celtic ?_pett_ ‘piece’ (by semantic change the word has assumed the meaning of ‘broken pieces’ of decayed vegetable matter found in bogs); _pibroch_ from Gaelic _piobaireachd_ ‘Highland air,’ _shamrock_ from Irish _seamrog_ ‘clover,’ _shebeen_ from Irish _sibin_ ‘liquid measure,’ ‘mug’ (in English it has come to mean an ‘illicit public house), _shillelagh_ from Irish _Shillelagh_, a town in County Wicklow known for its oaks or blackthorns which were converted into cudgels, _skene_ from Irish _skian_, Gaelic _sgian_ ‘dagger,’ _slogan_ from a contraction of Irish _sluagh-ghairm_ ‘a warcry’ from _sluag_ ‘army’ + _gairm_ ‘cry,’ _smithereens_ from Irish _smidirín_ ‘small fragment,’ _spalpeen_ from Irish _spailpin_ ‘scamp,’ _vassal_ from Old Celtic _vassos_ ‘man,’ ‘householder’ (cf. Gaulish _vassus_ in personal name _Dagovassus_ ‘the good servant’) _whiskey_ from Celtic _visgebeatha_ ‘water of life.’
As far as place-names are concerned, the Celtic influence is apparent all over the British Isles. In England they are quite abundant and show clear traces of tribal names, hills, rivers and valleys. Thus Cornwall, Old English Cornwealas derives from Old Celtic ?_Kornovjos_ and means ‘Cornubian Welsh.’ _Cumberland_ from Old Welsh ?_kombrogi_, plural of ?_kombrogos_ ‘fellow countryman’ is the ‘land of the Cymry,’ and _Devonshire_ contains in its first element a corruption of the tribal name _Dumnonii_. _Bernicia_ and _Deira_, the two ancient kingdoms of Northumbria, are also offshoots of Celtic tribal names.
Kent, which Caesar calls Cantium, comes from Old Celtic ?_kanto_, which has two meanings ‘rim’ or ‘white.’ The original name of Canterbury was Celtic _Durovernum_. Examples of Celtic riverine survivals are seen in _Avon, Dover, Exe, Esk, Usk, Ouse, Stour_ and _Wye_. The meaning ‘hill’ is preserved in place-names like _Barr_ from Welsh _bar_ ‘summit,’ _Bredon_ from Welsh _bre_ ‘hill,’ _Bryn Mawr_ from Welsh _bryn_ ‘hill’ + _mawr_ ‘great,’ _Pendle_ from Welsh _pen_ ‘top.’ The Celtic element _cumb_ ‘deep valley’ is obvious in _Duncombe, Holcombe_ and _Winchcombre_. _Torr_ ‘peak’ occurs in _Torr, Torcross, Torhill, Brockholes_ and _Brockhall_ call to mind Old Irish _brocc_ ‘badger.’
Prime examples for Scotland and Ireland are Aberdeen ‘mouth of the Dee,’ Aberfeldie, Abergeldie, all of which contain the element aber ‘mouth’; Bally from ball ‘place’ occurs in Ballangleich, Ballanmahon; caer ‘castle’ is evident in Caercolon, Caerleon ‘Castle of the legion’; dun from Gaulish dunon ‘a protected place’ appears in Dunbar, Dumbarton, Dundee; inch ‘island’ is seen in Inchcape, Inchcolon; inver ‘river-mouth’ is found in Inverary, Inverness; kill ‘church’ stands out in Kildare, Kilkenny, Kilmarnoch; llan ‘holy’ in Llandaff and Llanfair.
Lastly we must not fail to mention the Celtic onomastical contribution to English, instanced by the O and Mac (Mc) names such as O’Brien, O’Curry, O’Kennedy and MacClellan, MacLeish, McCarthy, McCormack. O and Mac (Mc), represent etymologically Irish ó ‘descendant’ and mac ‘son’ from Gaulish mapo (cf. Welsh map ‘son’).
Clearly, then, the Celtic contribution to English should not be minimized and glossed over as something trivial and unimportant. Works that purport to present accurate linguistic facts about the Celtic role in English would do well to keep this in mind. [Cornelius Joseph Crowley Saint Louis University]
Letters {Kathleen Adamson}
…Let me take Mr. Urdang to task for doubting, according to Thomas H. Middleton [Saturday Review, June 28, 1975], Euell Gibbons’ hickory nuts. Hickory nuts are so special that people who know where there are good trees keep the location as secret as the morel lover does his hidden bed. More specifically, I think the only regrets my father’s family had about the flooding of the old homestead in southern Iowa were for the hickory trees that had provided the yearly blessing. So watch it! Don’t knock one of the rare commercials that doesn’t appeal to the lowest common denominator. —Kathleen Adamson, Columbus, Ohio
Letters {Edmund S. Meltzer}
In his note on “Homonymous Antonyms” [VERBATIM I, 4], Harvey Minkoff discusses “The contrast between KoDeS ‘holy’ and KeDeSah ‘prostitute,’ ” noting that “In all likelihood the original meaning of KDS was ‘taboo,’ and the two descendants represent different taboos” and pointing out that Latin meretrix ‘harlot’ is derived from an “ethically neutral base.” (First, it should be pointed out that KDS is actually QDS: the phonemic distinction between K and Q, or K, has often become obscured in the pronunciation of Hebrew.)
An additional factor in this semantic shift manifested by the root QDS is the prevalence of sacred prostitution among the Israelites’ Canaanite neighbors. Most philologists consider that Hebrew QeDeSah referred originally to these sacred prostitutes, as in Deuteronomy 23:17, where the Oxford Annotated Bible translates:
There shall be no cult prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a cult prostitute of the sons of Irsael. You shall not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of the LORD your God....
In this connection, it is worth noting that there was a Canaanite goddess whose name is derived from QDS (variously vocalized Qudshu, Qodsha, Qadshu), whose natures seems to partake of both senses of the root. In Egypt, where her cult became popular,
she is shown as a voluptuous, nude female, in frontal position.... While in Egypt she was undoubtedly taken as the symbol of sexual attractiveness par excellence, in Western Asia, where her person is much more elusive, she took her origin in a hypostasis of the “Sanctity” of the mother-goddess Asherah. [D. B. Redford, in the _Bulletin of the American Schools of Oriental Research_ #211, October 1973: 45-6]—Edmund S. Meltzer, University of Toronto
Letters {Robert L. Bates}
Addenda to “Homonymous Antonyms” [VERBATIM I, 4]: Let means not only ‘allow’ but also ‘hinder’ or ‘interfere with,’ as in the tennis term let ball…. —Robert L. Bates, Columbus, Ohio
Reviews: A WORD CHILD
Iris Murdoch, The Viking Press, Inc., 1975
In the title of this new novel by Iris Murdoch, her seventeenth, the word that will catch the attention of readers of Verbatim is of course “word.” But before I come to the significance of words in this book, let me digress for a moment, or for several moments.
Whether or not a book has anything to do with words as its subject matter, and the range in this regard would seem to be from a dictionary to poetry (in which each word must be chosen with special care), to a long work of fiction, words are essential. A writer must choose words and fit them together as a stonemason chooses and fits together stones. Words are, or can be, as important to a book of whatever kind as the idea or the treatment of the idea—treated in words.
I have mentioned poetry as a form of writing in which words are especially important. Coleridge, who wrote far more prose than poetry but is remembered chiefly for his poems, once made a succinct statement about the different between prose and poetry. “Prose,” he said, “is words in the best order. Poetry is the best words in the best order.” There may be a little more to it than that, but this is a definition that appeals to the word lover.
One more remark about words before I come to A Word Child. This has to do with the relation of words to thought. In his Poets at Work, W.H. Auden asks this provocative question: “How can I know what I think till I see what I say?” Years ago, his question led me to write these lines, entitled “Disclosure”:
How could the poet possibly know till the very last word in the very last row?For a poem’s a word plus a word, plus a word, added, subtracted, and thoroughly stirred.
And thought makes the word and the word makes thought, and some things come that were never sought.
At what he has said when his say is done, the poet’s surprised as anyone.
My excuse for this long introduction to a rather short review of Iris Murdoch’s novel is that the author herself does not mention the effect of words on her central character, Hilary Burde, until well into the second chapter. It comes in a flashback to Hilary’s youth, when he was orphaned early, became a delinquent, and was headed toward a life of crime. Suddenly, at age fourteen, he was rescued by Mr. Osmond, a teacher of French and Latin in a ratty little English school.
Here is the “word child” part of the book. Here also is a tribute to what one gifted teacher can do when turning full attention to a receptive pupil. “I suspect that many children are saved by saints and geniuses,” says Hilary, reflecting on this miracle of his childhood. He learned more than Latin and Greek from that inspired and inspirational schoolmaster. “I also learnt,” he tells us, “my own language, hitherto something of a foreign tongue. I learnt from Mr. Osmond how to write the best language in the world accurately and clearly and, ultimately, with a hard, careful elegance. I discovered words and words were my salvation. I was not, except in some very broken down sense of that ambiguous term, a love child. I was a word child.”
Thanks to this gifted teacher, Hilary gave up violence and immorality, as well as virtual illiteracy. He went on to Oxford and read all the “greats.” He also won every literary contest in which he entered. He made a great leap into the world of words and ideas and the two intertwined and affecting one another, as I have already indicated in my quotation from Auden.
As the story progresses, there are some other flashbacks in which Hilary remembers Oxford and study and fellowships and the intellectual life. But the “word” part is past. What follows is a novel set in Hilary’s rooming house in London, in the office in which he works, in the homes of friends, and in pubs. It is Hilary’s own story, told in the first person, sometimes in the form of letters, and divided into chapters headed by the day of the week. The first chapter is “Thursday,” the second “Friday,” and so on through several weeks. Curiously, “Sunday” is omitted all but twice. Either nothing worth mentioning happens on Sunday or there is some religious significance about this.
And there are, throughout, flashes of the religious, the philosophical, and the moral, though only flashes—with seemingly purposeful casualness. For the most part this is a novel set in the poor and decadent parts of London, almost Dickensian in description: all the sights and smells and sounds and feels. Along with the place are the people: the long-haired, flower-child Christopher, the unfathomable girl called Biscuit, the aristocratic Lady Kitty, and others. At times one is reminded of the characters in a P. G. Wodehouse novel.
But the main thread of the story concerns Hilary’s devotion to his often pitiful younger sister, Crystal, who rose more slowly from the orphanage years and was not transformed by the gift of words given her brother by that master teacher, Mr. Osmond.
As for the gift of words, the one who really has it is Iris Murdoch, the author of this sensitive, many-layered novel. Her choice of words is impeccable. In her use of short sentences or beautifully organized longer sentences, she could be studied as a model of English expression.
Yes, Hilary is a word child, but we learn this, after all, from a word person. Here is an author who, though writing prose, lives up to Coleridge’s definition of poetry: “The best words in the best order.”
—Richard Armour, Claremont, California
Letters {Noami Russell}
The last issue of VERBATIM [II, 1] has provided such a lift for this ho-hum day that I feel I owe you some chuckles in return. During my 30 years of editing I’ve made a collection of “danglers” that have crossed my desk. Here is a sample:
The bride wore a long white lace dress which fell to the floor.Mrs. Johnson can prepare mashed potatoes as fluffy and delicious as any of my acquaintance.
The women included their husbands and children in their potluck suppers.
In Germany a person cannot slaughter any animal unless rendered unconscious first.
There was a tea party for the children, and after they were tucked in bed a banquet for the parents.
The summary of information contains totals of the numbers of students broken down by sex, marital status, and age.
Even more astonishing was our saving the lives of little babies who formerly died from sheer ignorance.
I can’t blame you for wanting to go outside and sit on your ten-minute break.
At the age of eleven my father took me to the south.
For those of you who have small children and don’t know it we have a nursery downstairs.
He spent his early life on the back of a horse with a pipe in his mouth. —Noami Russell, Herald House Independence, Missouri
[Yes. A Couple of our favorites are: Plunging 1,000 feet into the gorge, we saw Yosemite Falls. Breaking into the window of the girls’ dorm the dean of men surprised two members of the football team. When a small boy, a girl is of little interest. —Ed.]
Letters {Harry Nuessle}
In re “Phonatics” [VERBATIM I, 4]—over 40 years ago the following was introduced into our high school Latin II class. Regretfully, the teacher was not amused:
O civili, sed ergo Fortibus es in ero; O nobili, deus trux, Indem ars sum causen dux.Viva VERBATIM!
_—Harry Nuessle, Bernards High School, Bernardsville, New Jersey
[That reminds us of some grammar-school macaronics. Can any of our readers provide a translation of either (or both) of the following?: Malo, Malo, Malo, Malo. Pater mea in silvam; lupus filium est. —Ed.]
Reviews: THE EMBEDDING
Ian Watson, Scribners
The Embedding by Ian Watson is a book in which three extraordinary tales are woven into one novel by means of a linguistic theme. Linguist Chris Sole is a researcher at a hospital in an English village where, it is rumored, children are taught “bad language.” In fact, the hospital’s work with brain damaged children provides a cover for the secret experimentation that Sole and other linguists, logicians, and psychologists are engaged in.
Captives in controlled, surrealistic environments, groups of orphan children under the influence of a drug described as “a unique lever for the improving brain performance… a sort of…superintelligencer,” are spoken to in an embedded language. “The speech computer had taken apart [the voices of the experimenters] and put them together again. Otherwise their words wouldn’t have flowed naturally. Sole couldn’t have framed the sentences he heard his own recorded voice saying, without a great deal of hesitation. They were English sentences, yet so unEnglish. It was the arrangement of those strings of words that caused the confusion. The words themselves were simple enough…. Yet organized as no kids’ talk before, so that adults couldn’t for the life of them follow it without a printout of the speech with a maze of brackets breaking it up to re-establish patterns the mind was used to processing.”
At the same time as Sole’s experimentation is going on in England, his friend and colleague Pierre, has discovered a curiously analogical situation in Brazil. The Xemahoa, a tribe of Indians in the Amazon, are on the verge of extinction as their land is slowly flooded as the result of the building of a dam. What is linguistically and sociologically interesting and unique about the Xemahoa is their “two-tier” language. Under the influence of a certain drug, the Bruxo, a leader of the tribe, becomes able to speak an embedded form of the Xemahoa language. And under the influence of the same drug, the male members of the tribe are able to understand the embedded language. “ ‘This embedded speech keeps the soul of the tribe, their myths, secret…. The daily vernacular (Xemahoa A) passes through an extremely sophisticated recoding process, which breaks down the linear features of normal language and returns the Xemahoa people to the space-time unity which we other human beings have blinded ourselves to.’ ” Hence, Xemahoa B is to Xemahoa A as the language Chris Sole speaks to his children is to English.
Into the world at this moment enter the Sp’thra, an extra-terrestrial people whose interest in earth is largely linguistic. Sole is elected to speak to the one alien who leaves the ship. The aliens, in Sole’s words, are “exploring the syntax of reality.” “The rules of reality can only be understood,” the alien explains, “by superimposing the widest range of languages from different worlds upon one another. There is the one and only key to This-Reality.”
In return for information valuable to earth, the alien wants six “working brains competent in six linguistically diverse languages,” by which he means living brains sans bodies. One of the “working brains” absolutely essential to the aliens is that of the Xemahoa Bruxo.
From this point on, a sequence of depressingly inevitable failures occur. The United States and the Soviet Union acting in unison function as shamefully as each might suspect the other of functioning alone. In Brazil, the drug which has enlarged the intellectual capabilities of its users now destroys grotesquely. And in England, Chris Sole returns to his children to find them bursting—almost literally—from the effects of the embedded language, the only one they have ever known, and the drug they have been given to help them master it.
What we can never know is what the aliens might have accomplished if they had been able to continue their experiments. Perhaps they, too, would have been doomed in some analogous way.
It would seem a shame for readers who are not drawn to the science fiction genre to elect not to read so fine a book and one so appealing to linguists.
—Syrell Rogovin Leahy, Old Tappan, New Jersey
Reviews: LANGUAGE AND PUBLIC POLICY
Edited by Hugh Rank, NCTE Committee on Public Double-Speak, National Council of Teachers of English, 1974
Complaints about the “corruption” of language must have begun with the Tower of Babel, or even earlier, if what Dante has Adam say (Paradiso 26. 124-126) is right: “The language which I spoke was wholly extinct before Nimrod’s people were busy on their unfinishable task.” Linguists have, in general, been inclined to pooh-pooh such complaints, since their attention is normally focused only on the slow, almost imperceptible shift in sound, form, function, or meaning which takes generations to complete. Linguists are also often inclined to regard all linguistic systems as essentially equal in merit; and they distinguish sharply between a linguistic system and the use made of it.
The general public, however, is not aware of either the nature of linguistic systems (including their own) or gradual linguistic change. They usually think of language as consisting only of words, and of words as made up of letters. An ordinary naive speaker is aware of only one kind of language-change: a relatively sudden innovation in the spelling or the meaning of a word, or the introduction of a new word. Since, both in and out of school, he has been taught to believe in the fixed, absolute meaning of words, he considers any change to be for the worse, a “corruption” of the “true” meaning or use of language. Protests of this kind concerning the semantic field of government and public life are associated especially with George Orwell’s essay, “Politics and the English Language,” which has been widely quoted and anthologized.
The writers represented in this anthology are concerned almost wholly with this superficial kind of “corruption.” A brief introduction by its editor (pp. xi-xvi) is followed by three main sections: “Watergate as watershed” (pp. 1-38), “In and out of the classroom” (pp. 39-142), and “A call to action and some responses” (pp. 143-188). A fourth section, “The NCTE Committee on Public Doublespeak” (pp. 189-213), deals with the establishment of this committee. Each of these sections contains a number of articles, ranging from three to fifteen pages, dealing with the use of words by politicians and advertisers. The volume concludes with an article by the editor, “Conclusion: The Teacher-heal-thyself myth” (pp. 215-224) and “Public doublespeak: a personal reading list” chosen by Rank (pp. 235-248).
For many centuries, it has been customary to train school-children to identify efforts at deliberate use of ordinary words in unusual senses for the purpose of deceiving hearers or readers (“semantic wrenching,” as I have termed it). Such wrenching has undoubtedly become more common than earlier, especially in modern advertising and in propaganda related to controversial social issues. Thus, for instance, any effort to relieve working mothers of the burden of bearing unwanted children is termed “genocide”; a police guard’s calm refusal to allow rioting parents to enter a school is met with shouts of “police brutality!” Whether politicians are any more given to such intentional distortions than were their predecessors, we may doubt—but there are more politicians than formerly, and their channels of communications are more numerous and extensive.
There could, therefore, be no a priori objection to another book aimed at teaching students semantic wrenching objectively, and to identify and counter it, no matter from what direction it comes. This book cannot, however, be recommended for such a purpose. It is heavily slanted politically, with a great preponderance of leftist-leaning authors. The only clearly identifiable non-political writers are S. I. Hayakawa in his “General Semantics: where is it now?” (pp. 150-156) and Jean Stafford with her “Plight of the American language” (pp. 91-99). A disaproportionate number of the articles deal with the Watergate affair: 42 pages (about 17% of the total) are wholly devoted to it, and most of the rest bring it in to a greater or lesser extent. This is an excessive proportion to assign to what is bound to diminish in importance, retrospectively, as the decades pass. Most of the writers are strongly partisan, especially in their obsessive, implacable hostility to ex-President Nixon. (They nearly succeeded in converting me from a Nixon-despiser to a Nixon-pitier, merely by the violence and irrationality of their attacks.)
Most of the writers take a holier-than-thou stance, setting themselves up, at least implicitly, as knights in shining armor, breaking a lance for honesty and uprightness in the use of language. This self-righteousness is especially evident in such articles as D. L. Bolinger’s “Truth is a linguistic question” (pp. 161-175). As in other instances, however, most of these defenders of “truth” are quite ready to do plenty of semantic wrenching themselves, when it suits their purposes. Richard Ohman, in the resolution on “public lying” presented to the NCTE in 1971 and passed by them, did not hesitate to use inhumane (which normally refers to unkind treatment of animals) with reference to language (p. 191); he is echoed in Rank’s comment on Sydney Harris' “Watergate forked tongues” (p. 16) and elsewhere. Emotionally loaded metaphors abound, as when Richard Gambino states “Critical meanings are barred from the beginning in a form of conceptual contraception” (p. 20). When it suits their book, however, the same writers can be wholly literalistic, as in Gambino’s objection to the use of develop in the sense of ‘bring to light’ (p. 21). It’s all a question of whose semantics are gored.
Confusion among style, usage, and language is almost universal in these articles. The only author to make a clear distinction in this matter is Hayakawa (not surprising, since he and Bolinger are the only authors with any extensive competence in linguistics). Many of the writers combine their emotionalism with regard to semantic wrenching (but only of the kind they dislike) with an old-fashioned, Miss-Fidditch-type purism, exemplified at its worst in Jean Stafford’s narrow, uninformed belief in the degeneration of our language. On occasion, though, the sensitive reader is taken aback by such inelegant, stylistically jarring terms as antsy (p. 89), bullshit (p. 190), or crap (pp. xv, 89).
Clearly, Rank’s statement (p. xv) “there is no orthodoxy presented here” is false. Almost the entire book is pervaded by a politically slanted leftist orthodoxy. It cannot be recommended to anyone who wishes to learn or teach an objective, unbiased approach to the analysis of semantics or of the use of language. On the contrary, it should be held up for what it is, a prize example of bias and distortion—political propaganda masquerading under the false colors of a search for honesty and truth.
—Robert A. Hall, Jr., Cornell University
Reviews: A DESK-BOOK OF ERRORS IN ENGLISH
Frank H. Vizetelly, revised edition 1920, republished by Gale Research Co., 1974
If you want to know how clothing fashions have changed in the last half century, place some ads of the early 1920’s beside some ads of today. If you want to know how styles of popular music have changed, play a record of Rudy Vallee’s and follow it with one of Mick Jagger’s. And if you want to know how language has changed, examine this 1920 handbook by the late editor of the Funk & Wagnalls Standard Dictionary.
The most conspicuous changes are in the area of slang, but that is to be expected; most slang terms have a half-life of no more than about five years, though some endure for centuries. It is not surprising therefore to learn that daisy was a “slang intensive” meaning ‘charming,’ that dippy was an “extreme vulgarism” for ‘mentally unbalanced,” that to be jiggered was a “minced oath,” that nifty was a vulgarism for ‘stylish,’ that pipe-off was a vulgarism for ‘take in at a glance,’ that sass was a vulgar term for ‘impertinence,” that sirree Bob was a vulgar and silly intensive of affirmation and that skidoo was recent slang for ‘get out.’ None of those slang terms are current today, but enough others have come out of the soil and the pavements to replace them.
Changes in word meanings and usage may be less conspicuous, but they are more important. In these areas Vizetelly does not always seem to be a man of his word. His word, as it appears in the introduction to this handbook, goes as follows:
Usage has made our language what it is; grammatical rules strive to limit it to what it ought to be. In many instances usage has supplanted grammatical rules…. It is to the people, not to the purists that one must look for the enriching of our mother tongue.
Most authorities would subscribe to that declaration. But it raises two questions. The first is, Who are “the people”? Are they the saleswomen, the filling station attendants, the taxi drivers, the coal miners, the rock musicians or who? The second question is, Who are “the purists”? At the extreme right wing of this group are a few the like of Ambrose Bierce (if there are any the like of him), who in his introduction to “Write It Right” (which probably should have been entitled “Write by Rite”) declared: “Few words have more than one literal and serviceable meaning, however many metaphorical, derivative, relative or even unrelated meanings lexicographers may think it worth while to gather from all sorts and conditions of men, with which to bloat their absurd and misleading dictionaries.” Vizetelly certainly does not fall into Bierce’s class, yet this book, written a decade later than Bierce’s, bears some similarities of approach.
As an example, both writers asserted firmly that demean meant ‘to behave’ and did not mean ‘to debase or degrade.’ Obviously, “the people” were at work on that one because the ‘degrade’ meaning today not only is fully acceptable but also is far more often used than the ‘behave’ meaning. As another example, both writers condemned pants for pantaloons as vulgar, but, vulgar or no, “the people” have changed to pants and changed the language.
Vizetelly was correct in saying that in many instances usage has supplanted grammatical rules and not a few of the entries in his 1920 book, viewed in the light of 1975 acceptability, ironically bear out his statement. The phrase all of them, said he in one entry, is an example of common carelessness because of signifies from and when one subtracts a quantity from an entire number one cannot refer to that number as still existing. Logical as that may be, no one thinks twice today about saying all of them. In another entry he terms at best an erroneous form for at the best, but that judgment has now been reversed. And here, in paraphrase, are a few more of Vizetelly’s condemnations that have become passé: mad used for angry is a colloquialism not in vogue among persons who use refined diction; make is often used incorrectly for earn, as in “How much does he make a week?”; over is sometimes improperly used for across, as in “go over the bridge” instead of across it; patrons should not be used for customers; quit is sometimes incorrectly substituted for cease; raise for an increase in salary should be avoided, and sideways should not be used for sidewise.
Vizetelly’s book has a plenitude of sound advice on English that is still up to date, yet because of the number of outmoded guides and prohibitions it is hardly a suitable text to put in the hands of today’s students. They would find a great deal of it puzzling and much of it superfluous. The puzzlement would lie in the type of entries already cited here. The superfluity would lie in a host of entries advising the reader to “discriminate carefully between these words”—such words as berth and birth, always and all ways, base and bass, ceiling and sealing, celery and salary, cereal and serial. Who needs dozens of entries like that?
In effect, Vizetelly emerges from this book as an almost paradoxical figure. What he practices here is in large part pedantic purism, but what he preaches in the book and preached elsewhere is restrained liberalism.
“If virility of language is to be preserved,” he wrote in 1931, “we must continue to embrace the best that there is in speech. The caldron of usage is the refining pot into which all words must go for purification. There they may bob up and down, as the mass seethes or simmers, or even boil over and out of the pot, to become outcasts of the linguistic family.”
—Theodore M. Bernstein, Consulting Editor, The New York Times
Letters {Alfred Connor Bowman}
I am familiar with the phenomenon which Professor Fowkes refers to as the Irish Bull, but I think this is a misnomer. I would associate this weirdity rather with Bronx/Brooklyn Jewish tradition—perhaps because most of them I have heard came to me through a head janitor of that extraction who always had one when he caught me working late in my office on Governor’s Island. My favorites include:
I'd give my last dollar to be a millionaire. Better be well for three years than sick for one day. Better to have a hundred friends than one enemy.—Alfred Connor Bowman, Hermosa Beach, California
Letters {Helene Shomer}
I am the delighted recipient of my first VERBATIM issue and was immediately entranced with the “Irish Bulls” article [II, 1].
I am impelled and emboldened to forward some “Jewish Bulls”—very kosher—coming from H. Leopold Spitalny, who was associated with Toscanini during the NBC Symphony years, authenticated by Kolman Smit, a violinist in that orchestra.
[Noting an absence] Who’s sitting in the empty chair? [Restoring a deletion] Erase it back in! [After a less than perfect interpretation] If Schubert [Mozart, Beethoven, etc.] were alive, he would turn over in his grave!
—Helene Shomer, River Edge, New Jersey
Letters {Victor H. Borsodi}
In connection with the article, “Irish Bulls…” [VERBATIM II, 1], you may find of interest the following excerpt from a letter to Father John O’Connor from G.K. Chesterton, ca. 1904 (Chesterton seldom dated letters), regarding Mrs. Chesterton’s health. Father O’Connor was later Monsignor O’Connor and Privy Chamberlain to Pope Pius XI.
The two may be just a bit too much for her and I want to be with her every night for a few days—there’s an Irish bull for you! One of the mysteries of Marriage (which must be a sacrament and an extraordinary one) is that a man like me can yet become at certain instances indispensable.
There is no further mention of “Irish bull” in that letter, and I have never seen it in any of Chesterton’s other works. —Victor H. Borsodi, New York, N.Y.
Letters {Ruby S. Jung}
Irish bulls are certainly not confined to Ireland. In the 1972 Pelican Classics edition of St. Augustine’s City of God, Book XI, Chapter 1, Augustine speaks of the “impious and arrogant gods who are deprived of His changeless light which is shed upon all alike.”
But maybe that’s not a bull at all, but a hippopotamus. —Ruby S. Jung, Carbondale, Illinois
Letters {Norman R. Shapiro}
A few remarks about three eye-catching items in the most recent number of VERBATIM (I, 4).
Concerning Donald A. Sears’ article “Ameritalian,” I would certainly not contest his thesis that English (or Anglo-American) is spreading its tentacles the length and breadth of The Boot, and especially in Tuscany. But he may be going overboard a little in insisting that it is doing so at the expense of French, when, ironically, French itself may be partially to blame. (One of his examples, by the way—frigo—is probably not from the English at all; though if it is, it may, conceivably, be a direct borrowing of the French frigo, short for frigorifique. More likely, however, it is just a native abbreviation of the perfectly good Italian noun frigorifero.) French influence may be largely responsible for spreading, if not necessarily introducing, such Anglo-Americanisms as club, leader, standard, sexy, cocktail, relax, pullover, etc., all with greater or lesser histories as chic Franglais. Even after-shave and déodorant are preferred by many an up-to-date Frenchman to the native aprés-rasage and désodorisant. So, too, the profusion of -ing nouns (touring, dancing, camping, et al.), all of which enjoy special prestige in modern French. The French are so addicted to this feature of English grammar, in fact, that they have even invented a few -ing nouns of their own (e.g., le footing ‘hiking’), and have modified others into curious existence (e.g., le living ‘livingroom,’ le shampooing ‘shampoo’). French could be as responsible as English for introducing lo stereo into Italian—N.B. the definite article: lo, not il, at least not in Tuscany!—though there’s really no reason to attribute it to any external source at all. Stereo- is not an uncommon prefix in technical Italian. As for WC versus toilette, the former Briticism is, and has long been, a favorite euphemism in French, pronounced in a variety of ways (thanks to the ambiguity of the letter w), ranging from the concise vécé to the more elegant ouatére-closette. By now, in fact, it is almost pan-European.
In short, while Anglo-American is indisputably leaving its mark on modern Italian, let’s not forget to credit (or condemn) French for at least a share in the process.
The second item that caught my eye was the delightful folk etymology suggested by Graham S. Mitchell, attributing ballbuster to the Yiddish baleboosteh. It certainly wouldn’t be the only Yiddish contribution to the American language, as any schlemiel familiar with Mencken and others will attest. But a few opposing arguments do present themselves. First of all, a ballbuster isn’t necessarily a woman (Freud notwithstanding), or even, necessarily, a human being. Nor need it originally have been so. Went-worth and Flexner (Dictionary of American Slang, T.Y. Crowell, 1967) list the nonpersonal meaning first (‘A job, task, activity, or goal that is extremely difficult to accomplish’), and derive the personal meaning from it (‘The person who assigns, demands, or supervises such arduous tasks’). I’ve often heard my students apply the term to an exam, for instance, or to any crushing problem of the moment. Furthermore, the syntactic variant to bust my (his, your, etc.) balls is particularly common, and implies no female agency: e.g., I had to bust my balls to get a C minus! (I’m not sure what the co-eds say—even the most liberated, verbally and otherwise.) Of course, this doesn’t have to invalidate the baleboosteh hypothesis ipso facto— it’s a case of chicken versus egg—but it casts at least a shadow of doubt. More telling, perhaps, is the fact that the expression in question, like the figurative phenomenon it denotes, is hardly restricted to English. More or less exact equivalents are found in the slang of many other languages, old and new. Didn’t Catullus call Lesbia an ilia rumpens (XI, 20)? (Literally, a ‘groin-buster,’ but the implication is clear.) French has its casse-couilles; Italian, its rompecoglioni; Spanish, its rompebolas, rompehuevos (and probably several more, depending on the regional variety typical of the Hispanic world); German, its Hodenbrecher (more “elegant” than the soldier-slang Eierschleifer); Dutch, its ballenbreker; Hebrew, its shovair beitzim; Modern Greek, its spastarchidis. And it wouldn’t surprise me in the least to hear pilkrompanto on the lips of an outraged Esperantist.
But what tends to discredit the hypothesis the most, I think, is the fact that baleboosteh, in Yiddish, is almost exclusively a laudatory term. A baleboosteh, to echo Mr. Mitchell’s closing words, “just gets things done, like any good manager.” Even more, though, she is generally admired for this talent. To quote Leo Rosten in The Joys of Yiddish (McGraw-Hill, 1968): “To call a woman ‘a real baleboosteh’ is to bestow high praise indeed: It means the honoree is a splendid cook, baker, laundress, and, above all, keeps so immaculate a home that ‘you can eat off the floor…’ ” (p. 30). Which is not to deny the possible connotation of ‘a bossy woman,’ which Rosten himself admits (although relegating it to the last of eight shades of meaning). Uriel Weinreich, on the other hand, in his authoritative English-Yiddish Yiddish-English Dictionary (McGraw-Hill, 1968), gives no pejorative meaning whatever.
In any event, no doubt many a real baleboosteh has also been a real ballbuster in her own right. But the hypothesis of an etymological link, while it tickles my linguistic funny-bone, has to leave me unconvinced.
The third eye-catcher was Arnold M. Zwicky’s bilingual redundancy game. I’m sure it will attract many additions. Mount Fujiyama calls to mind any number of geographical examples. Among them: Mount Kilimanjaro (Swahili, kilima ‘mountain’), Mount Mauna Loa (Hawaiian, mauna ‘mountain’), the Sierra Nevada Mountain Range (Spanish, sierra ‘mountain range’), the Río Grande River (Spanish, río ‘river’), the Guadalquivir River (Arabic, guad ‘river’), The Alhambra (Arabic, al ‘the’), etc. You should also probably receive dozens of letters suggesting the grand-daddy of them all, the hoi polloi, though somehow this doesn’t offend me too much. I suppose it’s already become such a cliché that the correct form (without either the the or the hoi) would sound almost sillier than the redundancy. But a similar barbarism, bordering on the vulgar, never fails to jar me: “a, b, c, d… ‘and et cetera’ ” And I scrupulously avoid restaurants whose menus boast a “daily soup(e) du jour”! —Norman R. Shapiro, Wesleyan University
Letters {Frieda Arki}
I’d be happy to see a column in VERBATIM devoted to new and current expressions in the American language which for some reason seldom seem to reach the periodic dictionaries of American slang.
The words and expressions I’m thinking of surface from all corners of our society—some are institutionalese, where full professor on tenure can and do admit to having cathected a particular event, or intuited something. From the mean streets come some of the best: to ralph up ‘to vomit’; to flake ‘walk’; blow someone away ‘shoot someone’; waste someone ‘kill him’; grossed out ‘nauseated (at something).’
I’ll bet everyone reading this has a few at his elbow ready to send you.
—Frieda Arkin, New York, New York
Letters {Edwin H. Hammock}
I … enjoyed the delightful piece by Mrs. Gilman [VERBATIM II, 1] …concerning the accent and pronunciation of New Englanders. I want to call attention to the fact that court reporters are perhaps the only people in the world who deal with spoken language which must be reduced to writing and punctuated without the privilege of changing, editing, correcting; the possible exception is that we may interrupt (with due embarrassment) and clarify a misstatement.
I once had the challenge of a judge of a state court who said, “Federal courts usually grant motions such as this quite readily, but state courts are prone to grant them, so your motion is overruled.”
Sometimes we get consolation from the dictionary— irregardless is now duly in print—but nobody has yet pointed out just how to punctuate a sentence like this:
“The economic principles of a political party—quote, unquote—are apt to be made on the run.”
-Edwin H. Hammock, Columbus, Ohio
Letters {W. H. Rawlings}
My Random House Unabridged (1971) does not include the verb to barberchair. This term came up in a casual conversation with a man who has had some experience in forestry in Montana. We were discussing a recent accident here in which a large tree being cut down fell in the opposite direction from that intended, demolishing a house.
My friend explained that the fellers of the tree had apparently not taken into account the possibility that the tree had grown with a spiral and that the cutting had released the tension in the tree trunk, causing it to barber-chair, or ‘twist around.’
I suppose the word comes under the heading of trade jargon or cant and may be listed in a glossary of trade terms, but I thought it of interest.
-W. H. Rawlings, West Vancouver, B.C.
Letters {Sophie W.S. Brown}
Having collected names for years, I was, like M. Jourdain, astonished to learn the term for what I’d been doing all along: onomastics. Herewith, a few names from my list:
_Ida Virginia Reel_ _Stewart Maiden_ _Rev. Raymond O'Pray_ _Norma Into_ _Charles Tennis_ _Richard Oyster_ _Lillian H. Her_ _Mrs. King Solomon_ _Luther Orange Lemon_ _Briton English_ _Merton Cleverly_ _James Cutie_ _Dow Roof_ _Walter Hidden_ _Josephine Opacity_ _Lynn Shoals_ _Leland Rummage_ _Brian Miscall_Are there any fanciers of homographic-heterosemantic phonoglosses? These have pleased me:
age ago cave dare date eat ire mare miles sit sum time vale
—Sophie W.S. Brown, Woodcliff Lake, N.J.